Skip to content
Searching: All docs

Start typing to search the docs.

Statistics (Analyse Against TM)

The Statistics tool analyses the document you have open against one or more of your translation memories and produces a match breakdown — the same kind of report you get from the “Analyze Files” step in Trados Studio or memoQ. It tells you, before you start, how much of the job is already covered by your TMs and how much is genuinely new, so you can scope the work and quote accurately.

Where to find it

  • Open the Tools menu📊 Statistics (Analyse Against TM)…

You need a project open with segments. Press F1 (or the ? in the top-right of the dialog) to return to this page at any time.

⚡ Quick Count (no project needed)

When you just want a fast count and don’t want to set up a project, use Tools → ⚡ Quick Count… instead:

  1. Browse to one or more files. Supported: DOCX (plus IDML, HTML, XLIFF, PO, XLSX, PPTX via Okapi) and the CAT bilingual formats Trados .sdlxliff and memoQ .mqxliff.
  2. The same Statistics dialog opens — pick your TMs and matching depth, then Analyse.

DOCX files are sentence-segmented through Okapi exactly like a normal import, so the numbers match the project-based tool. If a file can’t be read it’s reported on its own and the rest are still counted. The language pair used for segmentation/matching is the open project’s, or your last-used import pair if no project is open.

Per-file breakdown

When you analyse more than one file (Quick Count with several files, or a multi-file project), each translation memory’s result shows a combined All files total followed by a per-file table, so you can see how each file contributes. The breakdown also appears in the HTML/Excel/CSV exports. Single-file analyses just show the one total.

How to use it

  1. Tick one or more translation memories to analyse against. The TMs already activated for the current project are ticked for you.
    • Leave every TM unticked to get a plain word count plus internal repetitions only (no TM lookup).
  2. Choose a Matching depth (see below).
  3. Click Analyse. The analysis runs in the background — you can cancel it at any time. Results appear per TM as each one finishes.
  4. Optionally click Export… to save the report as HTML, Excel (.xlsx), or CSV.

Matching depth

The fuzzy-match pass is the slow part on a large TM, so you can trade thoroughness for speed:

DepthWhat it does
StandardExact matches plus fuzzy matches down to 75%. The default — fast and covers almost all reusable material.
ThoroughExact plus fuzzy down to 50%. Fills the lower fuzzy bands; a little slower.
Exact matches onlySkips the fuzzy pass entirely. Near-instant, even on a TM with hundreds of thousands of entries.

Behind the scenes the fuzzy search uses the TM’s full-text index to look only at the most relevant candidates (no sub-segment/fragment search), which is conceptually the same as Trados Studio’s “Optimized Performance” option.

What the match types mean

TypeMeaning
RepetitionsSource text that repeats earlier in the document. The first occurrence is counted under a match band; the repeats land here (translate once, reuse).
101% (Context Match)An exact match whose surrounding context also matches the TM — the safest reuse, normally needs no editing.
100%An exact match of the source text in the TM (context not checked).
95%–99%Very high fuzzy match — usually a tiny edit.
85%–94%High fuzzy match — minor editing expected.
75%–84%Medium fuzzy match — noticeable editing expected.
50%–74%Low fuzzy match — often faster to retranslate than to fix.
No matchNo usable TM match — translate from scratch.

Each row reports the number of segments, words, characters (tags excluded), tags, and the percentage of total words. The exported report includes this legend and the project name.