Skip to content
Searching: All docs

Start typing to search the docs.

Pseudo-translation (Export Test)

Pseudo-translation fills your targets with deliberately stress-tested placeholder text so you can export the document and check that it comes out with correct formatting, layout, fonts and tags — before you invest any time in real translation. It’s a pre-flight check borrowed from desktop CAT tools.

Find it under Bulk Operations → 🧪 Pseudo-translate (Export Test)….

Why not just copy source to target?

Copying source into target and exporting tests the plumbing — does the file merge and export, do the inline tags survive — but it misses the problems that actually bite at the end of a job:

  • Length stays identical, so overflowing text boxes, clipped table cells, fixed-width fields, reflow and truncation never show up. Real translations change length.
  • Characters are never exercised — the source already renders fine in the document’s fonts and encoding, so copying it tells you nothing about whether the target language’s characters will.
  • Dropped or merged segments stay invisible, because target text that equals the source still looks correct.

Pseudo-translation addresses all three at once.

What it does

For every segment in the chosen scope it rewrites the target so that:

  1. Inline tags are preserved exactly. Formatting tags (<b>, <i>, …), Trados/SDLXLIFF numeric tags (<410>) and memoQ tags are kept verbatim and in order — only the words between them are changed. This is what makes the test trustworthy: the tag round-trip you’re checking isn’t disturbed.
  2. The text is length-expanded by a ratio you choose, to surface overflow and layout breaks.
  3. Characters are optionally accented (werkwijzewéřkwíjžé) to test diacritics, encoding and font coverage.
  4. Each segment is wrapped in ⟦ ⟧ markers so a dropped, merged or misplaced segment is obvious in the exported file.

A segment like

De uitvinding betreft een <b>werkwijze</b> voor het sorteren.

becomes something like

⟦Dé úítvíñdíñğ bétřéft ééñ lorem <b>wéřkwíjžé lorem</b> vóóř hét šóřtéřéñ. lorem⟧

Options

OptionWhat it controls
Apply toAll segments (default), the filtered/visible set, or just your selection.
Length expansion0% (structure only), +30% (typical), up to +200% (max stress).
CharactersAccented (tests encoding/fonts) or Plain words (length + markers only).
Boundary markersWrap each segment in ⟦ ⟧. On by default.

Workflow

  1. Open the project and run Bulk Operations → 🧪 Pseudo-translate (Export Test)….
  2. Pick your options and confirm.
  3. Export the document the way you normally would (Project → Export → Export Translated Document, or any bilingual/CAT export) and open the result.
  4. Check for clipped text, broken tables, missing glyphs, reordered or missing ⟦ ⟧-marked segments, or tag errors.
  5. Edit → Undo restores your real (usually empty) targets — the whole operation is recorded as a single reversible step.