Adding Terms
Supervertaler for Trados provides several ways to add, edit, and manage terminology without leaving the Trados editor.
Quick-add (Alt+Down)
The fastest way to add a term while translating:
- Select the source text you want to add as a term
- Select the target text (the translation)
- Press Alt+Down
The term is added instantly to all write-enabled termbases. No dialogue, no interruption.
Quick-add to project termbase (Alt+Up)
Works the same as Alt+Down, but adds the term specifically to the project termbase (the termbase marked as “Project” in settings). Use this when you want to keep client-specific terminology separate and prioritised.
- Select the source text
- Select the target text
- Press Alt+Up
Quick-add non-translatable (Ctrl+Alt+N)
For terms that should remain identical in source and target (brand names, product codes, abbreviations):
- Select the text in the source field
- Press Ctrl+Alt+N
This creates a term entry where source and target are the same. Non-translatable terms appear with a distinct yellow highlight in TermLens (Workbench).
Add term entry (Ctrl+Alt+T)
For full control over a new term, press Ctrl+Alt+T (or right-click in the editor and choose Add Term…). This opens the Add term entry dialogue, which lets you fill in all fields before saving:
| Field | Description |
|---|---|
| Source | The source-language term |
| Target | The target-language translation |
| Source Abbreviation | Optional abbreviated form (e.g. “GC” for “gaschromatografie”). Separate multiple variants with |. |
| Target Abbreviation | Optional abbreviated form of the target term |
| Source synonyms | Alternative source-language forms for the same concept |
| Target synonyms | Alternative target-language translations |
| Definition | Optional definition or usage note. Supports multiple lines – click the ▼ button to expand the field for longer content. |
| Domain | Subject area (e.g. “Legal”, “Patents”, “Medical”) |
| Notes | Any additional notes for translators. Supports multiple lines with an expand button, like Definition. |
| URL | Optional reference URL (shown as a clickable link in the term popup) |
| Client | Optional client code (e.g. “ACME”, “GLOBEX”). Used to filter the SuperMemory knowledge base context to that client’s profile when this term is in scope. |
| Project | Optional project name (e.g. a job code or client-side project ID). Bookkeeping field for the user’s own organisation – not sent to the AI in translation prompts. The Termbase Editor’s grid lets you sort and filter by Project. |
| Non-translatable | Check this to mark the term as non-translatable |
The term is added to the project termbase if one is configured, or the first write-enabled termbase otherwise.
Smart selection
You don’t need to precisely select entire words when adding terms. All quick-add shortcuts (Alt+Down, Alt+Up, Ctrl+Alt+N, Ctrl+Alt+T) automatically expand your selection to the nearest word boundaries.
For example, to add standalone version = zelfstandige versie to your termbase, it’s enough to select alone ver in the source and andige ver in the target. Supervertaler expands both selections to the full words automatically.
This means you can work fast and loose with your mouse or keyboard selections – no need for the precise click-and-drag that normally slows you down. Just grab roughly the right area and Supervertaler takes care of the rest.
How it works
When you make a selection, Supervertaler scans the full segment text for every occurrence of your selected text and applies these rules, in order:
-
Exact word match wins – if the selection matches a complete word somewhere in the segment (i.e. it sits between spaces or punctuation), that word is used as-is. For example, if the segment contains both hechtingsbevorderaars and hechting, selecting hechting returns hechting – the exact word – not the longer compound.
-
Shortest word wins – if the selection is embedded inside multiple words, the shortest enclosing word is preferred. For example, if the segment contains hechtingsbevorderaars and hechting, selecting echt returns hechting (8 characters) rather than hechtingsbevorderaars (21 characters), because the user most likely intended the simpler word.
-
Single match expands – if the selection appears inside only one word, it expands to that word’s boundaries.
Tips for reliable results
- Select at least 3–4 characters – very short selections (1–2 characters) may match common short words elsewhere in the segment (e.g., selecting he could match the word the)
- Select the whole word when in doubt – if a segment contains similar-looking words and you want a specific one, a complete-word selection is always matched correctly
- Use Ctrl+Alt+T for tricky cases – the Add Term Entry dialogue lets you review and edit the expanded term before saving, so you can catch any unexpected expansion
Merge prompt
When you add a term and the source or target already exists in the termbase (but with a different translation), Supervertaler shows a prompt asking what you want to do:
- Add as Synonym – merges the new translation into the existing entry as a synonym, keeping your termbase tidy
- Add & Edit… – adds the synonym and opens the Term Entry Editor so you can review the metadata before saving
- Keep Both – creates a separate entry alongside the existing one
- Cancel – aborts the operation
The merge prompt always displays terms in your project’s language direction, regardless of how the termbase stores them internally. For example, in a Dutch → English project using an English → Dutch termbase, the dialogue shows the Dutch source term first and the English target term second.
Example: Your termbase already has adhesion → hechting. You select adhesion → aanhechting and press Alt+Down. The merge prompt appears because the source term “adhesion” already exists. Clicking “Add as Synonym” adds aanhechting as a target synonym of the existing entry, so both translations are grouped together.
Editing existing terms
To edit a term that already exists in your termbase:
- Right-click the term in the TermLens panel
- Select Edit Term…
- The Term Entry Editor opens, where you can:
- Modify the source or target text
- Add or remove synonyms (multiple translations for one source term)
- Update the definition
- Toggle the non-translatable flag
Click Save when done.
Abbreviations
Term entries can have optional source and target abbreviation fields. When a source abbreviation appears in a segment, TermLens highlights it and shows the target abbreviation underneath – just like a regular term match.
Adding abbreviations
- Open the Term Entry Editor (right-click a term → Edit Term)
- Fill in the Source Abbreviation and Target Abbreviation fields
- Click Save
Multiple abbreviation variants
You can specify multiple variants of the same abbreviation by separating them with a pipe character (|):
GC|G.C.|gc|g.c.Each variant is indexed and matched independently, so all common forms of the abbreviation are recognised in the source text. The first variant is used as the display text and for insertion.
How abbreviation matching works
When both the full term and its abbreviation appear in the same segment (e.g., “gaschromatografie (GC)”), TermLens shows both as highlighted chips:
- The full term chip shows the full target translation (e.g., “gas chromatography”) – displayed in the regular blue colour
- The abbreviation chip shows the target abbreviation (e.g., “GC”) – displayed in lavender so it is instantly distinguishable from a full-term match
Clicking or Alt+digit-inserting an abbreviation chip inserts the target abbreviation (first variant), not the full target term.
Deleting terms
- Right-click the term in the TermLens panel
- Select Delete Term
- Confirm the deletion in the dialogue
Bulk Add Non-Translatable
For adding many non-translatable terms at once (e.g., a list of brand names or product codes):
- Open Settings (gear icon in the TermLens panel)
- Find the Bulk Add Non-Translatable option
- Paste your terms, one per line
- Click Add to save them all at once