Ai Proofreader
The AI Proofreader checks your translated segments for errors using AI. It identifies issues such as mistranslations, omissions, grammar problems, and inconsistencies, and presents the results as clickable issue cards in the Reports tab.
Starting a Proofreading Run
- Open the Supervertaler Assistant panel (View > Supervertaler Assistant)
- Switch to the Batch Operations tab
- Select Proofread (instead of Translate)
- Choose a scope from the dropdown
- Optionally select a proofreading prompt from the prompt selector
- Click Proofread
Scope
The scope dropdown controls which segments are checked:
| Scope | Description |
|---|---|
| Translated only | Checks only segments with Translated status |
| Translated + approved/signed-off | Checks segments with Translated, Approved, or Signed-off status |
| All segments | Checks every segment that has target text |
| Filtered segments | Checks only segments visible after applying a Trados display filter |
| Filtered (translated only) | Checks translated segments within the current filter |
Prompt Selection
When in Proofread mode, the prompt dropdown shows only prompts with the Proofread category. This keeps the list focused – translation prompts are hidden.
If no prompt is selected, the AI uses a default proofreading instruction that checks for accuracy, completeness, grammar, and consistency.
Default Proofreading Prompt
The shipped Default Proofreading Prompt is deliberately slim. The hardcoded base of every Batch Proofread already includes the persona, the five quality categories (accuracy / completeness / terminology / grammar / number formatting), the output format, the “no full corrected translations” rule, and language-specific checks for Dutch, German, and French – so the prompt itself only needs to add what’s missing from the base.
What the default prompt does add:
- Default to OK. Raise an ISSUE only when a specific, demonstrable problem can be pointed to in the translation – never speculative or hypothetical concerns.
- Citation discipline. When flagging a terminology consistency issue, the AI must cite specific source segment numbers in the Evidence: field – e.g. “
'trekriem'rendered as'pull belt'in[SEGMENT 0031],'draw strap'in[SEGMENT 0084]”. Inconsistency claims without concrete citations are not allowed. - Source query distinction. If the source itself contains an error (typo, duplication, missing word, internal inconsistency), the AI prefixes the Issue line with “Source query:” and notes whether the translation handled it correctly. A faithful rendering of a flawed source is not a translation error.
- Explicit boundaries. The AI does not re-engineer the source, propose alternative terminology without a citation, flag stylistic preferences as errors, or flag empty target lines (those mean the segment hasn’t been translated yet).
Reports Tab
Proofreading results appear in the Reports tab of the Supervertaler Assistant panel. Each issue is shown as a clickable card containing:
- Segment number – the actual per-file segment number as shown in the Trados editor grid
- Issue description – what the AI found wrong
- Evidence (when applicable) – specific source segment numbers the AI cites to back up the claim, shown in italic grey between the issue and the suggestion. Required for terminology consistency claims (see Default Proofreading Prompt below) so you can verify the inconsistency yourself by jumping to the cited segments.
- Suggestion – the AI’s recommended fix (if available)
Right-click any card to copy the issue, the evidence, the suggestion, or the whole card to the clipboard.
Navigating to Issues
Click any issue card to navigate directly to that segment in the Trados editor. This works correctly in multi-file projects – the plugin uses the segment’s internal identifiers to find the exact segment.
Dismissing Issues
Each issue card has a checkbox. Tick it to dismiss the issue and remove it from the list. This lets you work through the results one by one, keeping track of which issues you have already addressed. When all issues have been dismissed, the Reports tab shows “All issues addressed – well done!”
Clearing Results
Click the Clear button at the top of the Reports tab to remove all results and start fresh.
Run Summary
After a proofreading run, the Reports tab shows:
- Total number of issues found and segments checked
- Run timestamp and duration in the footer
Adding Issues as Trados Comments
Check the “Also add issues as Trados comments” checkbox in the Batch Operations tab (visible only in Proofread mode) before starting the run. When enabled, each issue found by the proofreader is also inserted as a Trados segment comment, so you can see the issues directly in the editor without switching to the Reports tab.
AI Context in Proofreading
Batch Proofread builds a richer context than Batch Translate – it has to, because verifying whether a term is rendered consistently across the document is exactly the kind of question the AI needs the whole document to answer.
- Full bilingual document context – when Include document context is enabled in AI Settings, every segment in the document is included with both source AND target text, with no truncation. This is what makes target-side consistency verifiable: the AI can check “this term is rendered as X in [SEGMENT 0031] and Y in [SEGMENT 0084]” against the actual document, not against a guess. Segment numbers in the document context match the
[SEGMENT XXXX]numbers the AI sees in the batch it’s reviewing, so citations cross-reference both ways. - Termbase terms – terminology from enabled termbases is checked against the translations, including term definitions and domains when that option is enabled. Forbidden terms are flagged with a
⚠️ DO NOT USEmarker so the AI knows to flag them as issues if it sees them in the translation. - Language-specific checks – Dutch, German, and French targets get auto-included quality checks (compound spelling, dt-errors, de/het articles for Dutch; capitalisation and case system for German; accents and punctuation spacing for French). These come from the hardcoded base and don’t need to be in your custom prompt.
- Custom prompts – the selected proofreading prompt provides domain-specific quality checks on top of all of the above.
TM matches and surrounding segments are not included in proofreading – these are Chat & QuickLauncher features only. See the AI Settings page for a full comparison table.
Clipboard Mode
If you prefer to use a web-based AI (ChatGPT, Claude, Gemini, etc.) instead of an API, tick the Clipboard Mode checkbox. Supervertaler builds a complete proofreading prompt with both source and target text for each segment and copies it to your clipboard. See Clipboard Mode for full details.
Tips
Start with Confirmed Segments
Use the Confirmed Only scope to check segments you consider finished. This avoids noise from segments that are still being worked on.
Use Domain-Specific Proofreading Prompts
Create custom proofreading prompts tailored to your domain. For example, a medical proofreading prompt can check for correct use of clinical terminology, while a legal proofreading prompt can verify that defined terms are used consistently.
Review After AI Translation
The AI Proofreader pairs well with Batch Translate. After translating a batch of segments with AI, run the proofreader to catch any issues before final review.
Combine with Display Filters
Use Trados display filters to isolate specific segments (e.g., segments containing a certain term), then proofread only those filtered segments for targeted quality checks.