AutoPrompt
AutoPrompt uses AI to analyse your entire project and generate a comprehensive, domain-specific translation prompt tailored to your document. The generated prompt includes terminology rules, style guidelines, anti-truncation controls, and domain-specific instructions – ready to use with Batch Translate.
.png)
How It Works
1. Start the analysis
On the Batch Operations tab, click the AutoPrompt… link next to the prompt dropdown.
2. What gets analysed
Supervertaler gathers the following data from your project and sends it to your configured AI provider:
| Data | Purpose |
|---|---|
| All source segments | Domain detection, document content analysis, project context |
| Termbase terms | Filtered to only document-relevant terms (TermScan), then included as a locked glossary in the generated prompt |
| Translated segments | Human-confirmed segments only (Translated, Approved, or Signed-off status) – used as TM reference pairs and style anchors. Unconfirmed AI-generated translations are excluded. |
| Language pair | Embedded in the generated prompt |
2b. TermScan – automatic glossary extraction
Before building the prompt, AutoPrompt runs TermScan: it concatenates all source segments in the document and checks each termbase entry against this text. Only terms whose source term, source abbreviation, or source synonyms actually appear in the document are included in the generated prompt.
This dramatically reduces the glossary size – for example, a general patent termbase with 2,680 entries might yield only 123 relevant terms for a specific document. The status message in the AI Assistant confirms the filter: “Termbase terms (filtered 123 relevant from 2,680 total)”.
The filtering is case-insensitive and checks all variants of each term (source term, abbreviation forms, and synonyms). Terms that do not appear anywhere in the source text are excluded entirely.
3. Domain detection
Before sending to the AI, AutoPrompt runs a local keyword-based analysis to detect the document’s domain. Supported domains:
- Patent – claims, embodiments, prior art, figure references
- Legal – contracts, clauses, statutory references
- Medical – clinical terms, dosages, ICD/ATC codes
- Technical – specifications, software terms, standards
- Financial – figures, IFRS/GAAP, regulatory language
- Marketing – brand, audience, campaign language
- General – fallback for mixed or unclassified content
The detected domain determines which template the AI uses to generate the prompt – including domain-specific roles, rules, and section structure.
4. Review and refine in the AI Assistant
The generated prompt appears as a message in the AI Assistant chat. You can:
- Read through the prompt to verify it matches your project
- Ask follow-up questions to refine specific sections (e.g., “Make the glossary section more strict” or “Add a rule about chemical formula formatting”)
- Iterate as many times as needed – each refinement builds on the conversation history
5. Save the prompt
When you are satisfied with the generated prompt:
- Right-click the assistant message containing the prompt
- Select Save as Prompt…
- Enter a name for your prompt (e.g., “DLCH Patent NL-EN”)
- Click Save
The prompt is saved to the Translate category in the Prompt Manager and immediately appears in the prompt dropdown on the Batch Operations tab.
Translator’s Comment methodology (always-on)
Since v4.19.111, every AutoPrompt-generated prompt embeds the Translator’s Comment (TC) methodology by default, regardless of source language or domain. The methodology asks the translator AI to silently correct obvious mechanical defects in the source (typos, broken words, hanging mid-sentence breaks, doubled spaces, stray punctuation, reference-numeral mismatches that are unambiguous in context, missing diacritics, etc.) and append a single concise comment at the end of the segment in this exact format:
⟦TC: short factual description of the fix(es)⟧- The brackets are the mathematical white square brackets U+27E6 (⟦) and U+27E7 (⟧). These characters do not occur in source documents, so they are safe as out-of-band markers that can be extracted reliably in post-processing.
- One marker per segment maximum; multiple fixes are joined with semicolons inside one marker.
- Segments with no defects emit no marker.
- When the translator AI inserts a word or short phrase to fill a clear gap, that supplied text is wrapped in standard ASCII square brackets
[like this]inside the running translation, and the trailing marker references it (e.g.⟦TC: [bracketed text] supplied to close hanging sentence⟧). - Numerical values, dates, dosages, claim language, statutory references, headings, identifiers, and proper names are never silently “corrected” – defects in those zones are preserved verbatim, with an optional
⟦TC: source ambiguous – ...⟧marker if doubt exists.
The defect categories that count as “obvious” are adapted to the actual source language by the LLM (Dutch -d/-t verb typos, German missing umlauts, French accent slips, Spanish/Italian conjugation typos, etc.).
What the Generated Prompt Contains
A generated prompt follows the structure of professional translation prompts used by experienced translators. Depending on the domain, it typically includes:
- Role – domain-specific translator role with expertise areas
- Translation mandate – strict rules against simplification, paraphrasing, or “improving” the source
- Anti-truncation controls – explicit prohibition of omitting repetitive phrases or collapsing clauses
- Input handling rules – instructions for segment-by-segment translation in Supervertaler
- Domain-specific style rules – mandatory term mappings, register requirements, formatting rules
- Terminology hierarchy – priority order: TM matches > project glossary > domain conventions
- Preflight self-check – internal verification step before producing output
- Post-translation integrity assertion – completeness and faithfulness check
- Project context – AI-generated summary of what the document is about
- Project-specific glossary – all termbase terms, marked as locked and mandatory
- TM reference translations – validated translation pairs as style anchors
- Output format – translation only, no commentary, preserve formatting
Tips
Start with a confirmed translated sample
The generator includes confirmed segments (Translated, Approved, or Signed-off status) as reference pairs – up to 50, sampled evenly across the document. This gives the AI concrete examples of your preferred style and terminology, resulting in a more accurate prompt. Unconfirmed segments (e.g. from a previous AI batch translation that you haven’t reviewed yet) are excluded to avoid feeding unverified output back as “correct” references.
Tip: Before generating a prompt, confirm a handful of segments you are happy with. Even 10–20 confirmed segments give the AI meaningful style anchors to work from.
Only enable termbases that belong to this project
Before clicking AutoPrompt, go to AI Settings → Termbases included in AI prompts and enable only termbases that are directly relevant to the current project. Disable everything else – including large general-purpose termbases, termbases from other clients or domains, and any termbase you are not actively maintaining for this project.
This setting is independent of your TermLens display: disabling a termbase for AI context does not hide its chips in the editor. You can keep a termbase visible for reference while excluding it from the generated prompt.
Review the glossary section
The generated prompt includes only the document-relevant terms extracted by TermScan from your enabled termbases. Check that the glossary accurately reflects your terminology preferences. You can ask the AI to reorganise terms by category or add missing mappings.
Use with Batch Translate
After saving the generated prompt, select it from the prompt dropdown on the Batch Operations tab. It works with all scopes and providers, just like any other prompt.
AutoPrompt always uses your configured AI provider
Clipboard Mode does not apply to AutoPrompt – ticking the Clipboard Mode checkbox affects only the actual Translate / Proofread passes, not prompt generation. AutoPrompt always sends the meta-prompt request to whichever provider is selected in AI Settings. This enables a useful pattern: keep Clipboard Mode ticked, click AutoPrompt to generate the prompt via your paid API, then run the bulk Translate via clipboard against a free web-tier model. See Combining with AutoPrompt – the hybrid pattern for the full workflow.
Regenerate when the project changes
If your project evolves significantly (new terminology, different document sections, additional termbases), run AutoPrompt again to generate an updated prompt.