Skip to content
Searching: All docs

Start typing to search the docs.

Built In Prompts

The plugin ships with default prompts organised into three categories:

CategoryPromptsUsed in
TranslateDefault Translation PromptBatch Translate mode
ProofreadDefault Proofreading PromptBatch Proofread mode
QuickLauncherAssess translation, Define, Explain (in general), Explain (within project context), Translate segment using fuzzy matches, Translate selection in context of current projectQuickLauncher menu

About the Default Proofreading Prompt

The Default Proofreading Prompt is intentionally short. Most of the structure proofreading needs – persona, the five quality categories (accuracy / completeness / terminology / grammar / number formatting), the output format, the “no full corrected translations” rule, language-specific checks for Dutch / German / French – is already in the hardcoded base that every Batch Proofread uses, so the prompt itself only adds what the base doesn’t have:

  • Default to OK – raise an issue only when there’s a specific, demonstrable problem in the translation, never speculative concerns.
  • Citation discipline – terminology consistency claims must cite specific source segment numbers in the Evidence: field, against the full bilingual document context that’s auto-included.
  • Source query distinction – source-side errors (typos, duplications, internal inconsistencies) get prefixed with “Source query:” rather than triggering target changes.
  • Explicit boundaries – the AI doesn’t re-engineer the source, propose alternative terminology without a citation, flag stylistic preferences, or flag empty target lines.

These behaviours target the false-positive patterns most users encounter: the AI fabricating “term X used elsewhere” claims, second-guessing the source’s substantive claims, and treating stylistic preferences as errors. See AI Proofreader for the full picture, including the Evidence field on issue cards.